Proverbes africains

Les proverbes africains s’emploient au quotidien dans n’importe quelle circonstance. Ils émanent de la sagesse populaire et ils franchissent les frontières sans qu’on puisse réellement en tracer l’origine. Certains sont revendiqués par plusieurs pays. Voici des proverbes qui s’emploient couramment au Burkina Faso.

  • L’homme a deux pieds, mais ne peut suivre deux chemins en même temps.
  • Si tu n’as pas assez d’eau pour prendre un bain ; lave-toi la figure.
  • Quand un poisson commence à pourrir, c’est toujours par la tête.
  • Quand l’antilope court, son petit ne traîne pas la patte.
  • Le savoir, comme le feu, se cherche chez le voisin
  • Sauterelle par sauterelle, on remplit la calebasse.
  • Si l’ombre ne vient pas à l’antilope, l’antilope ira jusqu’à l’ombre.
  • le vautour a beau voler, il reviendra sur terre.
  • une seule main ne ramasse pas de la farine
  • on ne peut porter un éléphant nouveau-né dans sa besace.
  • la mort est incapable devant la parole de l’ancêtre.
  • si la facilité donnait quelque chose, le crapaud aurait une gibecière.
  • si un scorpion pique un caillou, il gaspille son venin.
  • s’asseoir sans rien faite n’ôte pas l’épine du pied.
  • un vieux assis voit plus loin qu’un jeune debout
  • la main qui donne est toujours au-dessus de celle qui reçoit.
  • la parole est comme l’eau, une fois versée, tu ne peux plus la ramasser.
  • la bouse de vache suit les traces de vache
  • le regard ne devance jamais le front et le talon suit toujours les orteils
  • le crapaud ne grossit pas plus que sa peau
  • quand on est pressé, on ne fait pas route avec la tortue
  • les termites ne portent jamais des canaris à la rivière, mais leur case concurrence toujours les montagnes.
  • quand on vous envoie chez le Peul acheter du lait, on ne vous dit pas d’aller compter ses boeufs.
  • c’est à plusieurs qu’on dépose le toit de paille sur la case.
  • quand on est un proche parent du bouc, on ne finira jamais de pleurer au marché.
  • ce que l’oeil voit, ce n’est pas le devin qui le dit.
  • quand vous êtes lié d’amitié à un singe, votre bâton ne reste jamais pris dans les branches de l’arbre
  • il ne faut jamais étaler la natte avant d’avoir vu la femme venir.
  • peut-on reconnaître un chien enragé dans le ventre de sa mère ?
  • il y a l’eau de la rivière et le milieu de la rivière.
  • on ne discute pas dans un champ envahi de mauvaises herbes, pendant que la daba est posée à côté.
  • quand le tambour change de rythme : alors que le danseur change de pas !
  • si le charlatan est ivre de joie, il porte son poulet à l’envers.
  • la hyène ne donne pas de l’eau à la vache maigre pour rien.
  • si, quelqu’un veut me donner un habit, qu’il me donne un habit blanc.
  • on n’enterre pas un cadavre pendant que ses pieds restent encore dehors.
  • si un canari se brise sur ta tête ; lave-toi de son eau
  • si on coud un boubou, , c’est la pointe de l’aiguille qui passe d’abord la première.

PROVERBES EN MOORE

L’alphabet moore comporte des signes qui ne figurent pas sur les claviers ordinaires, la transcription est donc très aléatoire.

  • F sa n bao ned a yir n konge foo n yage. Traduction littérale : “si tu as attendu quelqu’un chez lui en vain, c’est parce que tu es pressé.”. Le passage à domicile est incontournable. Proverbe sur la patience.
  • A gaanda zambeelk n tubs a yaooge . Traduction  littérale : “il a craché étant couché sur le dos, alors il a craché sur sa poitrine“. Equivalence : tel est pris qui croyait prendre.
  • F sa n pa lub a raoog bi f ra yet t’a Pok na sa ye. Traduction littérale : “si tu n’as pas encore terrassé le garçon, ne jure pas que tu te vengeras de la fille.”. Il faut toujours surmonter le plus dur avant de penser à une éventuelle future victoire. Equivalence : il ne faut pas crier victoire trop vite.
  • Sid moogda nif kla a ka pusgd-a-ye. Traduction littérale : “il faut courtiser une femme en tenant compte de la quantité de sauce que ta mère te donne“. On dit aussi “Ned meta nere, nezmsa pag pendé” qui se traduit littéralement par “on construit sa meule à hauteur de la hanche de sa femme“. Car dans nos traditions, les meules sont manuelles et basses pour permettre à la femme de moudre le mil en se courbant.
  • Soaamb ka nobd n yiig a gaong ye. Traduction littérale : “un lièvre ne grossit pas plus que sa peau.” ou ” le crapaud ne se gonfle pas plus que sa peau
  • Senyood- yaad ka oet kiims yabr ye. Traduction littérale : “Celui qui se promène dans les cimetières en peut pas se plaindre ou avoir peur des cris des fantômes” ou encore – “ celui qui a l’habitude de commettre l’adultère dans les cimetières ne craint pas les cris des fantômes.”
  • Bugum n maag tu baag gae yigre. Traduction littérale : “le foyer s’est refroidit, voilà pourquoi le chien s’y abrite”.

(Traduction Marina Bouda)